Како да станете преведувач
Работата од преведувачот на писмени текстови бара практики, знаење и трпеливост. Ова е брзо развиена област во која ќе имате можност постојано да препознаете нешто ново и да работите со различни луѓе. Работа од преведувачот, ќе им помогнете на луѓето да ги добијат потребните информации, да научат, да се забавуваат и да комуницираат едни со други.
Чекори
Дел 1 од 4:
Каде да започнемеЕден. Испита странски јазик. "Испитај" е еден вид разбран. Мора да поседувате странски јазик од и пред, од формален дијалог во секојдневните разговори, вклучувајќи ги и условите понекогаш од најнеочекуваните региони.
- Добра идеја исто така ќе биде трик Неговиот роден јазик. Повеќето луѓе го зборуваат својот мајчин јазик, но не можат да објаснат со зборови како работи. Испитај го мајчиниот јазик не е исто како и превозникот, туку како лингвист, подобро да се разбере кои правила во ИТ чин и како странци го проучуваат.

2. Добијте образование во специјалитетот во сферата, во која планирате да работите. Можете да се запишете на Факултетот за странски јазици и да добиете диплома на преведувачот, но многумина се на друг начин. Погледнете од преведувач во банката? Добијте образование во финансии. Погледнете си медицински преведувач? Дознајте биологија или медицина. Мора да разберете што ќе ви преведе за да може да го стори тоа добро и брзо, а точната база на знаење ќе ви помогне во ова.

3. Пријавете се за орални и писмени курсеви за преведување. Преведениот случај бара вистинска вештина. Добар преведувач прави мали промени во текстот со кој работи за да се осигури дека карактеристиките на публиката, културата и контекстот одговараат на карактеристиките на публиката, културата и контекстот. Ако сте студент на друга специјалност или веќе дипломирале на Универзитетот, пријавете се за курсеви за преведувачи: тоа може да биде професионален курсеви за преквалификација, второ високо образование или поинаква форма, во зависност од тоа што е вашето ниво во моментот и како Многу сила, време и пари сте подготвени да инвестирате во дополнително образование. Соодветното образование не само што ќе ви ги даде потребните знаења и вештини, туку исто така ќе ви помогне да ги продадете нашите услуги на идните работодавачи.

Четири. Ако постои можност, одете во земјата, каде што велат во избраниот јазик. Најдобар начин да се оцени јазикот, навистина да се разбере и да ги види неговите нијанси да одат во земјата каде што овој јазик е држава. Ќе слушнете како луѓето велат дека всушност учат локални зборови и карактеристични фрази и навистина го чувствуваат јазикот во неговата природна средина.
Дел 2 од 4:
Усогласеност со професионалните барањаЕден. Работат волонтер. Кога само што ќе започнете, најверојатно ќе мора да работите бесплатно за да ја пополните вашата биографија и да се запознаете. Контакт со јавни организации, болници, организатори на меѓународни спортски настани и дознајте дали можете да помогнете со преводот. Многу преведувачи започнуваат со ова.
- Може да знаете некој кој работи во индустрија која се занимава со луѓе кои зборуваат различни јазици. Прашајте ги сите кои знаете, не треба вашата бесплатна помош. Малку е веројатно дека ќе одбие! Ако живеете е тешко да се најдат можности за волонтирање, побарајте ги на интернет: тоа се случува дека некомерцијалните сајтови имаат потреба од волонтерски преведувачи.

2. Добијте диплома. Иако диплома со највисоко или дополнително професионално образование не е апсолутно неопходна работа, неговото присуство ќе им овозможи многу полесно да се добие работа. Работодавците ќе изгледаат, какво образование имате, и верувајте дека имате вештини за извршување на работата.
3. Поминете го јазикот испит. Поминете го тестот за познавање на странски јазик за да им покажете на потенцијалните клиенти дека навистина ги поседувате. Иако резултатите од таков тест нема да покажат колку добро имате мајчин јазик, тие ќе покажат на потенцијални работодавачи вашето ниво на странска сопственост.
Дел 3 од 4:
Барање работаЕден. Пријавете се за форумот за пребарување на работа. Веб-страници како Прок и преведувачи Кафе (само за преведувачи), како и размената на Гуру (за сите хонорарни преведувачи) Ставете слободни работни места за хонорарни преведувачи кои можат да ви помогнат да ја започнете својата кариера. Некои од нив се бесплатни, некои бараат надомест за членство или земаат одреден процент од добиениот надоместок - сепак, ако сте сериозно подесени, таквото плаќање обично е оправдано. Постојат преведувачи кои прават успешна кариера, кои работат главно - или само - хонорарна размена. Тие можат да бидат добро заработени со вршење на налози за странски клиенти, но конкуренцијата е многу висока, и затоа мора постојано да докажете дека сте најдобри.
- Исто така, постојат сајтови како вербализит и GENGO, каде што ќе треба да го поминете тестот, чии резултати се ставаат во базата на податоци за преведувачи на кои им се обраќаат на клиентите за пребарување од изведувачи. Ако имате доволно јазик и имате добра биографија, пробајте ги овие сајтови за дополнителен приход.

2. Одете стажирање. Платени или неплатени практиканти - многу чест начин да се стекне искуството за орални и пишани преведувачи (како и за претставници на многу други професии). На крајот од стажирањето може да ви биде однесена на персоналот на континуирана основа.

3. Рекламирај се. Повеќето преведувачи се хонорарни преведувачи привлечени од привремени договори, а не со вработени со полно работно време. Ќе го работите со еден, а потоа со друг проект и ќе бидете во постојано пребарување на нови клиенти. Затоа, промовирајте се и вашите услуги насекаде и насекаде. Кој знае каде ќе те чека следната работа, дури и ако оваа задача е само неколку часа?

Четири. Земете ја вашата лажат. Се концентрира на една или две области во кои го знаете јазикот и Самиот објект. На пример, ако знаете медицинска терминологија, ќе бидете многу полесно да се справите со медицинскиот превод. Можете исто така да ги идентификувате грешките или неточностите во оригиналниот текст.

Пет. Можете директно да ги напишете работодавците. Бирото за превод секогаш бара добри преведувачи. Наведете кратки информации за себе - името, деталите за контакт, јазик - и побарајте од вас да ви испратиме текст за тестирање. Толку подолго вашето писмо, толку е помала веројатноста дека веројатноста е она што. Имајте на ум дека Бирото за превод обично ги има своите фиксни стапки на плаќање, и тие обично се многу ниски, но вие не мора да пребарувате за клиентите сами.
Дел 4 од 4:
Успех за кариераЕден. Стап на пазарни стапки. Бидејќи вашето искуство расте (и со биографија и портфолио со него), можете да ги зголемите вашите стапки за еден час, збор, авторска листа и така натаму. Чувајте ја цената на конкурентно ниво и фокусирајте се на оние кои имаат слични искуства.
- Гледајте ги стапките на тековната економска ситуација. На пример, во 2008 година, кога економијата доживеа пад, беше забележан пад на цените за услугите за преведувачи. Нека вашите стапки одговараат на состојбата на пазарот, вашиот сегмент и вашето искуство. Ако работите со странски клиенти преку слободна размена, не ги потценувајте стапките, дури и ако сте уште почетник преведувач: 3 $ на час е сигналот "евтин и лошо" за многу сериозни клиенти. Погледнете колку преведувачи со ист јазик се земаат за нивните услуги, и држете ја златната средина.

2. Поставете го софтверот што ви треба. Автоматизирани алатки за преведување (CAT) се неопходни за преведувачи, особено во деловната или научната сфера, каде што многу повторувани терминологија и текст.Во регионот, велат, тие не се неопходни за уметнички превод. И не, Google Translate не се разгледува - алатките на CAT подразбираат дека текстот го преведува лицето, а не програмата на машината помага само да го олесни и забрза процесот.Ние зборуваме за автоматизирана добра идеја ќе биде инсталирана, на пример, бесплатна OMEGAT програма и бесплатен отворен канцеларија пакет кои се погодни за сите проекти кои планирате да работите, или користете онлајн алатки SmartCat.

3. Преведи се само на Вашиот мајчин јазик. Наскоро ќе најдете што да направите превод од странски јазик на вашиот мајчин многу полесен од спротивното. Ова се должи на фактот дека за секој проект ќе треба да знаете одреден речник, кој можеби не го знаете на странски јазик и за владеењето на кои ќе треба да спроведете некои истражувања - и ова е многу полесно за спроведување мајчин јазик. Покрај тоа, без разлика колку добро сте поседувале странски јазик, ако текстот е соодветно, тогаш одредени нијанси веднаш ќе му кажат на искусен читател дека не е преведен од превозникот. Особено, тоа се однесува на уметнички или новинарски превод со различни идиоти, сленг, игра на зборови и слично.

Четири. Се држи до она што го знаете. Кажи, компанијата ве контактира и сака да префрлувате статија за земјоделската машинерија, која се користеше во Средниот Запад во доцните 1800-ти или статија посветена на замрзнувањето на човечките ооцити. Постои можност дека ќе го одложите извршувањето на оваа работа, додека тоа е можно, и дека ќе ве однесе за да имате целосна вечност, бидејќи треба внимателно да го проверите преводот на секој збор. Не се обидувајте да бидете вагон. Останете во вашата лажат. Прво, квалитетот на работата ќе биде подобар, второ, ќе му наштети без вишок стрес.
Совети
- Зборувајте и читајте на вашите јазици толку често колку што може.
- Преведи WikiHOW статии од англиски на руски. Ќе победиш и ти, и сите читатели на WikiHow.
- Писмени преведувачи пишуваат, орални - велат. Во принцип, ова се две сосема различни области на превод, барајќи не само различни професионални вештини, туку и на различни лични квалитети.
- Постојат многу странски телевизиски канали на англиски, француски, шпански, кинески, јапонски, корејски, италијански и други јазици. Обидете се да ги најдете и да направите доследно толкување на опрема за време на емитувањето. Можете исто така да напишете што преведуваме.
- Останете во тек со културните суптилности и нијанси на секој од вашите јазици. Ако учат, на пример, француски, сметаат дека се зборува не само во Франција и ги разгледува француските дијалекти и култури на Квебек, Њу Бранзвик, Белгија, Швајцарија, Луизијана, Алжир и други француски региони.
Предупредувања
- Преведувачот мора да биде сигурен и способен брзо да работи и да учи.