Како да кажам "ми недостасуваш на шпански

На шпански, постојат многу начини да го информирате лицето што го пропуштите. Можете да кажете со саканата и сакате да му кажете колку мразете да бидете со него во одвојување. Можеби сте се обиделе многу пати со некој што ќе се сретне или да повикате некого, но тоа не успеа. Без оглед на причината за вашата желба, на шпански секогаш може да собере неколку фрази со значење "ми недостига", како и други фрази, што може да биде посоодветно во околностите.

Чекори

Метод 1 од 3:
Начини да се каже за она што го пропуштате
  1. Сликата насловена велат дека ви недостасувам на шпански чекор 1
Еден. Кажи ми: "Тео Ехо де Менос". Оваа фраза на шпански често се користи доволно за да каже: "Јас ви недостига". Сепак, оваа фраза не може да се смета за директен превод на руски зборови. Буквално преведува на следниов начин: "Ми недостасуваш".
  • И покрај фактот дека директен и литературен превод на фразата е нешто поинаков од едни на други, неговото значење не се менува од ова и го изразува менталното чувство на недостиг поради недостаток на близок човек.
  • Изговорот на фразата како што следува (тапани се обележани овде, а потоа на текстот се обележани со големи букви): "Та ехо де Монсес".
  • Оваа фраза почесто се користи во Шпанија, отколку во другите шпански земји.
  • Ако велите последен пат ("јас те промашив" или "јас пропуштив"), тогаш треба да се каже: "Тере де Menos".
  • Сликата со наслов
    2. Во Латинска Америка, користете ја фразата "Te Evooño". Оваа фраза може да се смета за подиректен превод на зборовите "Ми недостасуваш". Во глаголот Oveño значи "ми недостига", и предметниот заменка ТЕ Ги заменува зборовите "за вас". Буквалниот превод на фразата звучи вака: "Ми недостасуваш".
  • Фразата е изречена на следниов начин "Те".
  • За да ја изговорите истата фраза последен пат ("јас те промашив" или "пропуштив"), треба да кажам: "Te Evonñé".
  • Глаголот што се користи во оваа фраза е повеќе разноврсна и може да се користи за да се изрази меланхолија за други живи суштества и други предмети. На пример, може да се каже дека го пропуштите вашето куче: "Evnño a mi perro".
  • Сликата со наслов
    3. Кажи ми: "Јас ги истурам Фалта". Ова е уште една шпанска фраза со значење "ми недостига". И покрај фактот дека е невозможно да се подигне добар буквален превод на руски јазик, кога се поврзува со личност, таа ја истакнува својата вина за фактот дека говорникот му недостасува оваа личност.
  • Оваа фраза се состои од "мене" - директен објект форма на заменка за "yo" (личен заговор на првата личност од единствениот број со вредноста на "јас"), глаголот "ги прави" во значењето "правиш / Вие предизвикувате "и именката" Фалта ", што значи" недостиг / отсуство ".
  • Фразата се изговара вака: "Јас сум Ases Cypret".
  • Во минатото време ("јас ви пропуштив" или "јас пропуштив") фразата се претвораат на следниов начин: "Јас hiciste falta".
  • Сликата насловена велат дека ви недостасувам на шпански чекор 4
    Четири. Изберете го вистинскиот заменка. Да се ​​каже "Ми недостасува" на шпански, неопходно е да се користи точниот објект заменка за инструкции на лицето што го пропуштите. Ако директно зборувате со оваа личност, тогаш ќе го користите објектот форма на заменка "вас".
  • Фразата "Метес Фалта" во овој случај е исклучок, бидејќи во него го користите објектот заменка за себе (Мене), а не да кажам со кого.
  • На шпански, како и на руски јазик, постои неформална жалба "ти"И почитувана формална жалба"ти". Ако зборувате со некоја личност со која не сте во многу блиски односи, користете ја формалната жалба.
  • Обично луѓето кажуваат за она што го пропуштате, само најблиску. Затоа, во шпански фрази со значење "ми недостига" жалба "ТЕ"Најчесто се користи. Ова е директна форма на проверка на второто лице "Ту"(" Вие "). Бидејќи ова е неформална форма на жалба до лице, се применува за комуникација со пријателите и членовите на семејството.
  • Ако поради некоја причина одлучивте да ги изразат своите чувства кон не многу блиска личност, заменете "ТЕ" на "Lo"(Кога зборувате за еден човек) или"Лос Анџелес"(Кога зборуваме за жена). Ова се формални заменки за лични заменки "Usted"(почитуван" вас ").
  • Кога ќе кажете дека некогаш пропуштите неколку луѓе одеднаш (на пример, пристап до еден пар и информирајте за копнежот на нив и двете), користете директен објект изрекувајќи множина "ОС"(" За вас ").
  • Метод 2 од 3:
    Криење шпански глаголи
    1. Сликата насловена велат дека ви недостасувам на шпански чекор 5
    Еден. Истражувајте го глаголот "Ехар". Збор "Ехо"Во фразата"Te echo de menos"е форма на лизинг глагол Ехар Во сегашно време, во првото лице и еднина. Само по себе, овој глагол има многу вредности, вклучувајќи го тоа може да значи "фрли", "фрли", "фрли" или "стави".
    • Да се ​​каже во шпански "ми недостига", глагол "Ехар"Стави прво лице во форма на првата личност на еднина.
    • Ако треба да направите фраза "таа / тој ви недостасува", тогаш ќе ви треба форма на глагол во сегашно време и во третото лице на единствениот број - "Еха". Целосно фразата ќе изгледа вака: "Те Еха де Менос". За изјавите за трето лице на множина ("тие ви недостасуваат") фразата е изменета на следниов начин: "Те ехан де Меносс".
    • Да речеме "Ние ви недостасуваме", користете го обликот на глаголот за првата личност на множина: "Те-Ехамос де Менос".
  • Сликата насловена велат дека ви недостасувам на шпански чекор 6
    2. Искористете го глаголот "Екранар". Кога ќе кажете "Te Evonño", глагол "Екранар"Се користи во значењето" досадно ". Овој глагол ќе се скрие во зависност од тоа кој го изговара и во кое време го користи.
  • Ако сакате да му кажете на некое лице кое друго лице го промаши, тогаш ќе ја користите фразата "Тема" во смисла "тој (или таа) ви недостасува". Ве молиме имајте предвид дека во исто време заменка за директен објект "ТЕ"Нема да се промени. Лицето со кое ќе зборувате, сè, исто така, ќе биде предмет на дејство на глаголот, а неговото криење ќе укаже директно на лицето кое промаши.
  • Можеби ќе сакате да го информирате соговорникот дека го пропуштите заедно со некој друг. Во овој случај, ќе ви треба фразата "Te evonñamos", што значи "ние ви недостасуваат".
  • Да се ​​каже во шпански "тие ви недостасуваат", ќе треба да го ставите глаголот во форма на трета страна на множина: "Тема".
  • Сликата насловена велат дека ви недостасувам во шпански чекор 7
    3. Обидете се со користење на глаголот "HARER". Кога ќе кажете "Ми недостасуваш" со помош на шпанската фраза "ме нафрла Фалта", го користите соодветниот глагол хакирање HARER, што значи "направи, создава или боли". Во овој случај, обликот на глаголот "секави"Преведено како" прави "или" не можете ".
  • Обликот на глаголот мора да одговара на лицето кое недостасува, а не на оние кои досадно. Затоа, ако сакате да ја сочинуваат фразата "ние ви недостасуваме", формата на бран на глаголот ќе остане иста ("бои"), но заменката на објектот ќе се промени: "НОС"."
  • Ве молиме имајте предвид дека структурата на шпанската фраза се разликува од нејзината пренослива руска верзија, бидејќи го користи глаголот во форма на сегашноста за второто лице. Ако изградиш фраза од типот "Те Аго Фалта", што може да изгледа како директен превод на руската фраза ("Аго"- Ова е форма на глагол"HARER"Во сегашното време за првото лице), всушност, велите:" Ми недостигаш ". Овој дизајн е сличен на француската фраза "Ту мене Manques" ("ми недостига"), што може буквално да се преведе како "ми недостига".
  • Метод 3 од 3:
    Други помошни фрази
    1. Сликата насловена велат дека ви недостасувам на шпански чекор 8
    Еден. Наведете го прашањето "¿Cuándo Vuelves?"За да дознаете кога некое лице се враќа. Ова прашање често го следи извештајот за копнежот. Велејќи дека лицето за она што го пропуштиш, сосема природно го следи прашањето кога се враќа.
    • "Cuándo"- Ова е адолесцент шпански со значење" кога ".
    • "Вуеллови"- Ова е форма на глагол"Волвер"Во второто лице на сегашноста, што е преведено како" се враќате ". Тоа е, ова е неформална форма на циркулација, па го користите глаголот во таква форма само кога комуницирате со саканите.
    • Кога комуницира со помала личност, користете го глаголот во почитувана форма "" Вуева"(" Ќе се вратите ").
    • Изговара "Cuándo Vuelves"Како" Куандо Вуелве ".
  • Сликата со наслов
    2. Потребна: "¡Regreesa ya!" Ако веќе сте ја пријавиле вашата должина, веројатно сакате да му кажете на некоја личност, така што тој се врати побрзо. Наместо да прашате кога некое лице ќе се врати, можете само да му кажете да се врати. Фраза "¡regreesa ya!"Тоа е буквално преведено како" се врати веќе!".
  • "Readesa"- Ова е императивната форма на глаголот" Regreesar ", што значи" враќање ". Во оваа фраза, глаголот е во императивната форма за жалба до лицето на "Ту" (на "вас"). Овој облик на глаголот се користи за да се изрази нарачката.
  • "Ya"- Ова е прилогот со значењето" веќе ".
  • Самата маси звучи на следниов начин: "Рафас Ya".
  • Сликата со наслов
    3. Exculle: "¡¡Не peedo Esstar Sin Ti!" Оваа фраза може да се користи во особено романтичен контекст, кога ќе го пропуштите лицето, животот без кој едноставно не можете да замислите. Ова извика се преведува од шпански на следниов начин: "Не можам да живеам без тебе!"
  • "Puedo"- Ова е прва форма на единствениот број за глаголот" Poder ", што значи" може "или" да биде во можност ". Кога пред глаголот е поставен "Не", неговото значење се менува на негативни, претворајќи се во фразата" не можам ".
  • "Рестар"Ова е инфинитивна форма на шпанскиот глагол" биде ". Бидејќи овој глагол стои по главниот скриен глагол, останува во форма на инфинитив "Рестар".
  • "Грев"- Ова е предлог со значење" без ".
  • "ТИ"- Објект заменка со" вас ".
  • Целата фраза е изречена на следниов начин: "Но Pouoto Estar Sin Ti!"
  • Сликата насловена велат дека ви недостасувам во шпански чекор 11
    Четири. Кажи ми дека би сакале да го видите до вас. Кога ќе пропуштите некого, тогаш сакате некое лице до, а не некаде далеку. Ова е особено карактеристично за романтичните врски во кои можете да ја користите фразата "Desería Que Estuvieras Aquí conmigo" ("Сакав / би сакал да / беше таму").
  • "Desería"- Една од формите на шпанскиот глагол"Дари", што значи" желба ".
  • "Que"- Шпанската унија, која, во зависност од контекстот, може да се преведе како" така "," бидејќи "или" што ".
  • "Estuvieras"- Една од формите на шпанскиот глагол"Рестар"Што значи" да биде ".
  • "Aquí"- Шпански прилогот" тука ". Овој збор го носи географскиот и временскиот поттекст, така што може да се преведе како "тука и сега".
  • "Conmigo"- Ова е шпански заменка, што е преведено како" со мене ".
  • Целата фраза звучи вака: "Daceria Ke Estuveras Aki Conmigo".
  • Слични публикации