Како да додадете преводи до филмот
Секој сака да гледа филмови и без разлика кој зборува на кој јазик. Проблемот е што повеќето проекти немаат буџет за превод на филмот на неколку јазици, што значи дека, во зависност од земјата на престој, едноставно не можете да го разберете самиот филм. Ако сакате да додадете преводи до вашиот омилен филм или да ги напишете, знаете дека филмот не е толку тешко да се преведе, но тоа ќе биде потребно време и трпеливост.
Оваа статија го опишува процесот на додавање на преводи до филмот во кој тие не се. Ако сакате да знаете како да ги вклучите преводи додека го гледате филмот, Кликни тука.
Чекори
Метод 1 од 2:
Како да преземете преводиЕден. Додади преводи до филмот може да биде само на вашиот компјутер. Ако не постојат преводи во менито "Settings" или "јазик", тогаш без дополнителна опрема и софтвер нема да ги имате. ДВД-а се заштитени од снимање на реиздавања, а на DVD плеер не може да додаде нови преводи. Еве компјутер - тоа е сосема друго нешто. На компјутерот, новите преводи може да се вметнат во било кој филм.
- Додека гледате филм на DVD плеер, обидете се со копчињата "Загланици" или "Преводи".

2. Пронајдете го филмот на кој треба да додадете преводи и ставете го во посебна папка. Пронајдете папка со филмот или самиот филм во Пронаоѓачот или Windows Explorer. Најверојатно филмот ќе има продолжување .МОВ, .Avi или .MP4. За среќа, самата датотека на датотеката нема да мора да се промени, но треба да се најде и поврзана со датотеката со титл. Датотеките со превод имаат тенденција да имаат експанзија .Srt, и се збир на фрази и привремени ознаки, при што тие или други фрази треба да се појават во филмот.

3. За да ја пронајдете соодветната датотека, внесете преводи за "[филмот]" [вашиот јазик]. Отворете ја вашата омилена услуга за пребарување и најдете преводи на вашиот јазик. На пример, ако ви треба руски преводи за филмот "X-луѓе: прва класа", внесете во потрагата "X-Men: преводи од прва класа на руски" (без цитати). Веројатно, ќе бидеш прва врска, бидејќи датотеките со титлите се доста мали и едвај содржат вируси.

Четири. Најдете ги потребните преводи и да ја преземете датотеката .Srt. Преземете ја датотеката со продолжување .Srt од сајтови како потценети, Moviesubtitles или yifisubtitles. Не притискајте pop-ups и преземете само датотеки со проширување .СРТ или .Под. Ако ви се чини дека сајтот не е сигурен, затворете го и одете на друг.

Пет. Преименувајте ја датотеката со титл, така што е идентична со филмот. Ако филмот со филмот се нарекува "остар филм.Avi ", датотеката со преводи треба да се нарече" остра.Srt ». Најдете ја датотеката со превод каде што ја зачувавте (по правило, ова е папката "Преземи") и преименувајте го. Датотека со продолжување .Srt треба да се нарече исто како и филмот.

6. Вметнете ја датотеката .Srt во филмот папка. Креирајте нова, посебна папка за филмот, ако не сте го направиле ова. Стави .SRT датотека во истата папка како филмот. За повеќето видео плеери тоа ќе биде доволно за да се врзуваат датотеки.

7. Вметнете .SRT датотека до филмот што го преземате на YouTube. За да го направите ова, кликнете на копчето "Преводи" додека преземате видео. Потоа кликнете на "Додај нови преводи" и изберете ја датотеката со продолжување .Srt. Бидете сигурни дека сте избрале "преводи", а не "превод". Кликнете на копчето "SS" додека го гледате видеото за да овозможите преводи.
Метод 2 од 2:
Како да креирате преводи (три начини)Еден. Разбирање на целта на преводи. Преводот е преводот на текстот и секој кој некогаш го користел Google преведувачот ќе каже дека преводот е повеќе уметност отколку науката. За време на преводот на било која сцена, треба да размислите за неколку точки:
- Која цел е дијалогот? Ако не обрнувате внимание на зборовите, какви чувства се обидуваат да изразат лице? Ова се основните принципи за превод;
- Како да се приспособат на зборовите во тоа време кога ќе се каже ликот? Скриптите понекогаш ги прикажуваат сите линии на дијалог веднаш. Тие ги започнат малку порано од самиот дијалог и завршуваат подоцна дека публиката успеала да прочита сè;
- Што да направите со зборовите на жаргон и метафори? Бидејќи тие обично се слабо преведени, преведувачот мора да го замени сленг и фигуративен јазик со зборови од мајчин јазик. За да го направите ова, треба да го разберете значењето на странските изрази и жаргонските зборови.

2. Можете ефикасно да додадете преводи со помош на сајтот за да креирате преводи. На сајтови сајтови како Dotsub, Amara и Universal Subtitler, можете да го гледате филмот и во исто време да пишувате преводи за тоа. Како резултат на тоа, ќе добиете датотека .СРТ со преводи за филмот. Иако процесот на создавање на преводи на секоја страница е ваш, сите тие го следат сличен формат:

3. Печатете свои преводи во тетратка. Преводот може да се испечати и рачно, иако програмата ќе биде многу побрза. За да го направите ова, отворете го секој уредувач на текст, како што е бележник (прозорец) или Textedit (Mac) и одберете соодветен формат за преводи. Пред да продолжите, кликнете "Зачувај како" и името на датотеката "Наслов.Srt ". Потоа наведете го кодирањето на "ANSI" за англиски преводи и "UTF-8" - за останатите. Печати преводи. Сите последователни текст треба да бидат напишани во посебна линија, па притиснете "Enter" на крајот од секоја фраза:

Четири. Направете преводи во вашиот омилен видео уредувач ако не сакате да работите со SRT датотеки. Значи, ќе видите текст во видео прозорецот, рачно менување на својата позиција, боја и фонт. Отворете филм со филм во вашиот омилен видео уредувач, како премиер, iMovie или Windows Movie Maker, и поместете го филмот на монтирање линија (работен простор). Потоа кликнете на менито "Преводи" и одберете го текстуалниот формат. Внесете го текстот, преместете го на соодветниот дел од филмот и повторете го.
Совети
- Кога барате датотека .Srt, одберете датотека со исто име како филмот. Инаку едноставно преименувајќи го по преземањето.
Предупредувања
- Не ја замав датотеката .Srt ако неговото име е различно од името на филмот. Името на датотеката мора да биде иста или барем да изгледа како име на филмот.